Genesis 24:33

SVDaarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
WLC[וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
Trans.

wayyîśem wayyûśam ləfānāyw le’ĕḵōl wayyō’mer lō’ ’ōḵal ‘aḏ ’im-dibarətî dəḇārāy wayyō’mer dabēr:


ACלג ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
ASVAnd there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
BEAnd meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
DarbyAnd there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
ELB05Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
LSGPuis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
Schund setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an!
WebAnd there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs